domingo, 27 de diciembre de 2009

Passer

Acá va un poema de un all star de la literatura latina: Gaius Valerius Catullus. El poema y la traducción los saqué de un blog cuyo nombre no recuerdo; pero bueno, agradecido por la traducción (no pude encontrar la que hice yo con la ayuda de un buen amigo (bueno, que hizo mi amigo y de la cual yo me acaparo un poco de crédito para no quedar zapatero, pero en fin, la perdí, no hay más conflicto y esta es muy parecida)).

Lugete, o Veneres Cupidinesque,
et quantum est hominum uenustiorum:
passer mortuus est meae puellae,
passer, deliciae meae puellae,
quem plus illa oculis suis amabat.
nam mellitus erat suamque norat
ipsam tam bene quam puella matrem,
nec sese a gremio illius mouebat,
sed circumsiliens modo huc modo illuc
ad solam dominam usque pipiabat;
qui nunc it per iter tenebricosum
illud, unde negat redire quemquam.
at uobis male sit, malae tenebrae
Orci, quae omnia bella deuoratis:
tam bellum mihi passerem abstulistis.
o factum male! o miselle passer!
tua nunc opera meae puellae
flendo turgiduli rubent ocelli.


Laméntense, oh, Venus y Cupidos,
y todas las personas llenas de encanto:
ha muerto el gorrión de mi niña,
gorrión, objeto de afecto de mi niña,
a quien ella amaba más que a sus ojos,
pues era dulce como la miel y conocía a su dueña
en persona, tan bien como la niña a su madre,
y no se movía del seno de ella,
sino que saltaba alrededor, ora aquí, ora allí,
siempre piaba a su única dueña;
ahora él va por un camino tenebroso,
aquel, donde niegan el regreso a quien sea.
Sin embargo, que haya mal para ustedes, malvadas tinieblas
del Orco, las que devoran todas las cosas buenas:
me quitaron tan bonito gorrión.*
¡Oh, mal hecho! ¡Oh, pobrecillo gorrión!
Por tu acción, ahora los ojitos
de mi niña están rojos e hinchados de llorar.

* Acá me atreví a cambiar algo de la traducción que hizo el camarada blogger. En este verso decía "me quitaron tan buen gorrión". Hubiese quedado un poco más "power" una traducción castiza: "me quitásteis un gorrión tan bonito ". Habría que modificar todas las segundas personas del plural, pero lleva mucho tiempo, no tengo el diccionario a mano para chequear la traducción, y estamos en medio de una carrera contrarreloj.

No hay comentarios: